snake_01

Před 2 týdny

Haiku

40

10

9

*

Součást sbírky:

Teorie a překlady haiku
(7/20)

Překlady z The Haiku Anthology 3


texty čtyř autorek


Ebba Story

vítr utichá –

ze skalky porostlé mechem

tenký pramínek

Ruth Yarrow

první chladná noc –

ticho mezi hlasy cvrčků

se prodlužuje

skalka u potoka –

otisky dětských nohou

se vypařily

Karen Sohne

mezi městy –

cestou po dálnici

tolik hvězd

muži po obou stranách –

         zabrali mi

opěradla

Alexis Rotella

přesouvá se

se stínem radniční věže –

prodavačka květin

poslední den v práci –

ze stolu už mi někdo

sebral razítko

vánoční cukroví –

okusuju špičky

hvězd



Komentáře

dadik

Před 2 týdny

Alexis Rotella  - vyhovují mně náměty...trochu mimo tu přírodu :)


snake_01

Před 2 týdny

3

@dadik: Alexis Rotella - vyhovují mně náměty...trochu mimo tu přírodu :)

Já už nějakou dobu razím teorii, že americká haiku se od těch japonských nejvíc liší v tom, že často kladou důraz na lidské příběhy, spíš než čistě na přírodní lyriku. A je to oživující, myslím, že mistrem vyprávění lidských příběhů v haiku je u nás Roman Szpuk.


dadik

Před 2 týdny

@snake_01: Já už nějakou dobu razím teorii, že americká haiku se od těch japonských nejvíc liší v tom, ž...

Já se v haiku nevyznám, ale lidské příběhy mě oslovují, samosebou

pro mě osobně je haiku forma svazující


a2a2a

Před 2 týdny

×1

4

Originály z neznalosti jazyka číst nemohu, ale je to naprosto jedno, neboť ty překlady jsou nádherné, inspirující a hodně odpovídají tomu, čemu osobně přikládám význam, aby vyjádření bylo současně básní i při zachování zákonitostí haiku, kdy je teprve potěchou číst. Všechny jsou výtečné, a cvrčková, květinářská a o dětských nohách ještě výtečnější. Není to poprvé, kdy zde nabízíš své překlady a pokaždé je to malý svátek.


Gora

Před 2 týdny

1

Pavle, díky za tvé překlady děl autorek - stopy, prodavačka květin, razítko mi učarovaly...


jipi

Před 2 týdny

razítko se mi líbí


Varvara

Před 2 týdny

1

Z celé této překladové série mě nejvíce oslovilo senrjú o okusování špiček hvězd.


Na starém Písmáku mě zaujala diskuse o jednom z haiku autora hototo o prázdné prázdninové škole. Zaujalo mě to, protože jsem kdysi bydlela vedle velké školy a to podivné ticho ve škole bez dětí dobře znám. Hototo tu není, tak své haiku o prázdninovém školním tichu posílám tobě:


Prázdninový den -

Na ztichlém školním dvoře

jen šustí lípa



snake_01

Před 2 týdny

@Varvara: Z celé této překladové série mě nejvíce oslovilo senrjú o okusování špiček hvězd. Na staré...

Pěkný text... v posledním verši bych ale možná udělal drobnou změnu: "šustí jen lípa"


Varvara

Před 2 týdny

Možná by to tak bylo lepší. Každopádně tiché šustění listí je krásný kontrast ke křiku a výskotu, který tak dobře zná ten, kdo bydlel hned vedle školy.

Ta konkrétní škola, o které píšu, ale dvůr nemá. Je to pavilonová škola mezi paneláky ze sedmdesátých let a je plná stromů.


Janina6

Před 2 týdny

1

Ráda jsem se začetla, díky #snake_01


An unhandled error has occurred. Reload 🗙

Připojení k serveru bylo přerušeno. Probíhá obnova připojení...

Připojení k serveru se zatím nepodařilo navázat... Zkusíme to znovu za s.

Připojení k serveru se nepodařilo navázat.
Zkontrolujte své internetové připojení a zkuste to znovu nebo načtěte celou stránku (F5).