Haiku R. Wrighta 2
Jedná se o pokračování původních zde uveřějnených překladů: http://pismak.cz/index.php?data=read&id=471656 Některé z níže uvedených textů byly již otištěny v Kulturních novinách: https://www.kulturni-noviny.cz/print/8761 a jiné jsou zcela nové. Vždy se jedná o autorský překlad.
před malou chvílí
byla tu jenom jedna –
hvězda nad horou
opouští hnízdo –
špaček chvíli padá
než roztáhne křídla
podzimní liják –
chlapec staví vojáčky
na velkou bitvu
chladno a prší.
do lesů vchází pouze
jediný deštník
tiším svůj hněv –
hvězdy se rozjasňují
a navrací se vítr
v jejich očích,
jak tak jdu podzimní cestou,
jsem poutníkem
kvítek jabloně –
třese se na své větvi
pod tíhou včely
celých pět vteřin –
chlapcovy mokré stopy
schnou na prahu
kameny v rukou chlapců
strašák byl shledán vinným –
zasněžené pole.
podzimní soumrak ---
pavouk zvolna spravuje
prasklinu ve zdi
Komentáře
Díky všem, ty podpůrné odezvy jsou motivující, třeba se přece jen pokusím dotáhnout to do konce a někdy v budoucnu vydat... |
Díky, Goro. Pavouka jsem kdysi uveřejnil v jedné dokladové studii o psaní haiku tady na Písmáku. |
R.L.: Díky. Pořád ještě uvažuji o tom, jestli by bylo možné Wrighta vydat česky a knižně ... uvidíme. |
Silene: Největším problémem jsou nejspíše finance za autorská práva, zbytek není až takový problém, mám za to, že by se toho jinak nějaké nakladatelství ujalo, vyjednával bych například s DharmaGaiou, která se na haiku specializuje. |
d daddy (pismak.cz)
Před 6 lety (Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.) |
S Silene (pismak.cz)
Před 6 lety (Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.) |
S Silene (pismak.cz)
Před 6 lety (Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.) |
U Umbratica (pismak.cz)
Před 6 lety (Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.) |
speciálně na touto haiku jsem se zamýšlel a napadla mne avrianta - vrací se vítr hvězdy se rozjasňují - tiším svůj hněv.
Zdá se být logičtější, vyplývá víc ze situace, ale ty jsi předestřel náročnější variantu, která má o řád vyšší poetickou linku. A nejen to, ale nabídls i zřetelně větší přesah. Úmyslně jsem uvedl tuto druhou variantu, abych na tvém překladu demonstroval, jak lze být v haiku odvážný. |
t teisan (pismak.cz)
Před 6 lety (Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.) |
Výtečná a motivující ukázka, mne nejvíce zaujala první, druhá a osmá, ostatní ovšem nijak nezaostaly. |
Díky za zveřejnění, pavouka a stopy chlapce jsem už kdesi četla, ke všem se budu vracet, jsou nádherná. |
Nádherné. Hlavně ty s meditačním, niterným prokresem - hvěza, tiším svůj vztek, v jejich očích. Z obrazových pak špačci, chlapcovy stopy.
Díky za tak krásnou nabídku. |
a2: já jsem třeba až teď, po poměrně dlouhé době řádně ocenil Jak tiším svůj hněv. Původně jsem ten text vnímal jako svého druhu romanticko-mystický odkazující se na propojení toho, co je uvnitř a toho, co je vně. Až teď jsem si uvědomil, že jde vlastně o poměrně přesný popis ustupujícího hněvu, kdy se člověk z pohledu dovnitř a od potlačených venkovních vjemů obrací nazpět směrem ven...