snake_01

Před 12 lety

Mimo kategorie

10

5

12

Překlady

Součást sbírky:

Teorie a překlady haiku
(11/20)

THE UNSWEPT PATH: CONTEMPORARY AMERICAN HAIKU


Vybral jsem pro vás a přeložil několik textů současného amerického haiku ze sborníku THE UNSWEPT PATH. Chci podotknout, že americké haiku je známé svou rozvolněnou formou, a to nejen co do počtu slabik, ale také po sémantické stránce. Přesto věřím, že níže uvedené miniatury si své čtenáře najdou a osobně považuji sborník za podnětný, ačkoliv ne vždy zdařilý.


         John Brandi

         je chladno ---

         rozdávám jména hvězdám

         abych se zahřál

         v zrcadle starý muž

         kterého jsem se obával

         už jako chlapec

          Margaret Chula

          na konci léta

          rez na mých nůžkách voní

          chryzantémami

            Cid Corman

            tebou nic nekončí

            v každém odvátém listu

            vzpomínka na kořeny

             

             ve stínu hory

             nespatříš ztracené

             ptačí stíny

            Diane Di Pharma

 

            /dávné téma/

            ležící ženy

             vlastními těly brání

             poslední olivový kmen

             Patricia Donegan

           

             letní večer ---

              dívčí zpěv prostoupil zvuk

              tekoucí vody        koupel

               Penny Harther  

         

               svatební den ---

                zapínám šaty své dcery

                         tak  pomalu

                Christopher Herold

                den nezávislosti ---

                 indiáni u rezervace

                 prodávají dělobuchy

                  Sonia Sanchez

                 má tvář je trýznivá

                  upomínka na tvé náhlé

                  příchody a odchody

                  Steve Sanfield

                 kolik už dní

                  jen list v kalendáři --- ale

                  srdce přestalo počítat


Sbírka

Teorie a překlady haiku

(11/20)


Komentáře

snake_01

Před 2 lety

Alenakar: souhlasím, ale ten zmiňovaný druhý text od Brandiho je taky dobrý - mj. "svatební ráno" (časem jsem první verš drobně upravil) od P. Hartherové považuju za jeden z nejlepších textů, které jsem kdy v ANJ četl.


Alenakar (pismak.cz)

Před 2 lety

(Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.)

Evženie Brambůrková (pismak.cz)

Před 12 lety

(Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.)

Alenakar (pismak.cz)

Před 2 lety

(Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.)

Petr.II (pismak.cz)

Před 12 lety

(Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.)

An unhandled error has occurred. Reload 🗙

Připojení k serveru bylo přerušeno. Probíhá obnova připojení...

Připojení k serveru se zatím nepodařilo navázat... Zkusíme to znovu za s.

Připojení k serveru se nepodařilo navázat.
Zkontrolujte své internetové připojení a zkuste to znovu nebo načtěte celou stránku (F5).