Překlady
Jeseni
Pokus o preklad básne Louise Glückovej zo zbierky "The House on Marshland".
To Autumn
—for Keith Althaus
Morning quivers in the thorns; above the budded snowdrops
caked with dew like little virgins, the azalea bush
ejects its first leaves, and it is spring again.
The willow waits its turn, the coast
is coated with a faint green fuzz, anticipating
mold. Only I
do not collaborate, having
flowered earlier. I am no longer young. What
of it? Summer approaches, and the long
decaying days of autumn when I shall begin
the great poems of my middle period.
Jeseni
Keithovi Althausovi
Ráno sa chveje v tŕní; nad púčikmi snežienok
pokrytých rosou ako malé panny, krík azalky
vyháňa svoje prvé listy, a je opäť jar.
Vŕba čaká na svoju príležitosť, pobrežie
je pokryté svetlozelenými chumáčmi, predchádzajúcimi
plesni. Len ja
nespolupracujem, už som
odkvitla. Už nie som mladá. Čo
na tom? Leto sa blíži, a dlhé
tlejúce dni jesene, keď sa pustím
do veľkých básní môjho stredného veku.
Komentáře
vk veľká vďaka že si si našiel čas a posúdil tento preklad. Taktiež vďaka za pripomienky, pomohli. Po tom, čo som si prečítal v českom preklade zbierku Louise Glückovej Divoký kosatec (The Wild Iris), kúpil som si všetky jej zbierky a dve z nich si len tak pre vlastné potešenie aj prepísal do slovenčiny. Snáď by som mohol ešte niektoré z nich sem poslať, či za niečo stoja. |
Veronika vďaka. Dobrej poézie nikdy nie je dosť. Ja by som sa mal poďakovať Veronike Revickej že ju napadlo preložiť L. G. do češtiny, lebo jej básne ma naozaj oslovujú. Prekvapila si ma slovenčinou ;-). |
Mám Vidiecky život aj Noc věrnosti a ctnosti. A taktiež všetky jej zbierky v angličtine. Ale najradšej mám práve Divoký kosatec a The House on Marshland, tá druhá však nebola preložená ani do češtiny, ani do slovenčiny. |
S Silene (pismak.cz)
Před 4 lety (Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.) |
V Veronika Zábrahová (pismak.cz)
Před 9 lety (Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.) |
v vk (pismak.cz)
Před 9 lety (Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.) |
v vk (pismak.cz)
Před 9 lety (Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.) |
S Silene (pismak.cz)
Před 4 lety (Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.) |
R RUZIGEL (pismak.cz)
Před 7 lety (Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.) |
S Silene (pismak.cz)
Před 4 lety (Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.) |
V Veronika Zábrahová (pismak.cz)
Před 9 lety (Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.) |
S Silene (pismak.cz)
Před 4 lety (Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.) |
Silene, vďaka za odkazy. Divoký kosatec v preklade Revickej milujem a opakovane sa k nej vraciam. Potešilo ma, že L. G. dostala tento rok Nobelovu cenu, dúfam, že bude čítaná ešte mnohými generáciami.