Překlady haiku od Alenky Zorman (SLO)
Následující texty jsou překlady haiku slovinské autorky Alenky Zorman. Ve Slovinsku o ní mluví jako o první dámě slovinského haiku. Své texty vydala ve dvojjazyčné podobě (slovinsky a anglicky - anglické texty si píše sama a často k nim přistupuje tvůrčím způsobem, takže se např. skladba motivů ve verších, rozložení slabik atp. mezi slovinštinou a angličtinou liší).
všichni odešli –
jediné pavoučí vlákno
ve svitu měsíce
odbíjí klekání –
nebe i moře
ocelově modré
květy pampelišek –
kampak jen asi přistál
žluťásek?
vlahý větřík –
její hedvábná šála se dotkla
kolemjdoucího
mámin poslední dopis –
usušená růže
stále voní
manžel odešel –
naše pantofle rovnám
o něco pečlivěji
Komentáře
A Alenakar (pismak.cz)
Před 2 lety (Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.) |
C Claw (pismak.cz)
Před 2 lety (Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.) |
K Kočkodan (pismak.cz)
Před 2 lety (Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.) |
A Alegna (pismak.cz)
Před 2 lety (Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.) |
K Kočkodan (pismak.cz)
Před 2 lety (Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.) |
Fascinuje mne už první... všechna skvělá, Pavle... díky za citlivé překlady a inspiraci! |
Pavle, o pavučině asi několik, ale nit byla zde: Večerní slunce – z půdy se spouští křižák na zlaté niti |
Slovinštinu ani angličtinu bych si tolik neužila, ale ve tvé češtině - lahodné... Fascinuje mě, že opravdu důsledně neobsahují metafory ani "hodnotící pohled", přesto na mě působí mnohovrstevnatě, otvírají se pro mou fantazii všemi směry. Šikovná Alenka. |
Ta první mi připomíná jeden tvůj text, pokud se nepletu. Měla jsi nějaký text o stříbrné pavoučí niti nebo pavučině, že?