snake_01

Před 2 lety

Haiku

8

26

16

1

Součást sbírky:

Teorie a překlady haiku
(10/20)

Výběr překladů z The Haiku Handbook


Následující texty byly použity jako příklady při výkladu o teorii haiku v knize The Haiku Handbook. Podrobnosti o knize naleznete ZDE


Etheridge Knight

zeď je tak vysoká –

pomalu zhasínají

vězeňské cely

Janice M. Bostok

opět těhotná –

za oknem pokoje

se třepotají můry

Margaret Saunders

ten večer poté

co jsme se pohádali –

měsíc v úplňku

George Swede

pasová kontrola –

                 můj stín čeká

za hranicemi

Hajo Jappe

hory už v dálce –

jejich linie náhle

tak prosté

Sabine Sommerkamp

prodala jsem zahradu –

jak jinak náhle mi zní

ty ptačí písně

Christopher Faiers

výhonky vína –

tlačí se

na okno kostela

Richard Wright

padá sníh –

chlapec nastavuje dlaně

dokud nejsou bílé

Cor van den Heuvel

naše holčička –

všechny ozdobičky

na nejbližší větvi

Barnabas Ìkéolúwa Adélékè

jarní úklid –

ve sklepě je dost místa

na ozvěnu

Pro tento soubor opět platí, že američané většinou nedělají rozdíl mezi haiku a senrjú (ačkoli samotná kniha The Haiku Handbook senrjú pojmenovává a venuje mu jednu kapitolu - definice senrjú je zde ale poměrně volná).

Z haiku amerických autorů je zajímavý text R. Wrighta. Wright patří mezi slavné americké černošské autory, a proto je možné číst jeho text krom jiného i s rasovým podtextem.

První text pak vznikl v rámci iniciativy, kdy renomovaní autoři chodili učit haiku do amerických věznic. Knight, sám poměrně zkušený básník s předchozí tvůrčí zkušeností, při tvorbě tohoto haiku údajně prohlásil: "Celou dobu jsem se při psaní poezie schovával za velká slova a velké fráze a až teď mi došlo, jak těžké je se od toho všeho oprostit a psát úplně obyčejně."


Sbírka

Teorie a překlady haiku

(10/20)


Komentáře

snake_01

Před 2 lety

Annnie: Právě! Vždycky mě fascinuje, když někdo tvrdí, že haiku ani není poezie a argumentuje tím, že je to jednoduché a mohl by haiku sekat jak Baťa cvičky :o)

I když pochybuju, že by tyhle a podobné výběry přesvědčily zaryté odpůrce haiku.


sveřep (pismak.cz)

Před 2 lety

(Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.)

snake_01

Před 2 lety

Alenakar, přijde mi, že s těmi motivy je to podobné, jako když čteš variaci na nějakou jazykovou hříčku. Všichni uvažujeme podobně a zaujmou nás podobné motivy... :o)

Pokud jde o tu teorii haiku, zrovna dneska jsem tak nějak bilancoval a uvědomil si, že už se snažím propagovat haiku na české literární scéně 10 let. Nevím nakolik úspěšně. Občas, když nahlédnu do knížek, které od českých autorů nově vycházejí a které se k haiku hlásí, si nejsem jistý, nakolik mohly naše dva sborníky, překlady, přednášky a články skutečně zlepšit znalost teorie haiku.


snake_01

Před 2 lety

Alenakar: To může být pravda, indoevropské jazyky a japonština pracují jinak, a proto je těžké převádět mezi systémy. Nedovedu to úplně posoudit. Například nedovedu říct, jestli když je v překladu japonského haiku metafora, jestli tam ta metafora byla i původně, nebo jestli byl možný vícerý výklad (jako tomu bývá u "západního" haiku) a překladatel si vybral metaforiku. V západním haiku by se totiž metafora neměla vyskytovat v prvním plánu, a předpokládám, že stejně je to u japonského haiku. Stejně tak si myslím, že základní myšlenka haiku zůstávala zachovaná i v Americe šedesátých let - totiž jeho zen-buddhistický přístup a pohled na svět.

Když jsem například četl Aitkena (Bašó, haiku a zen), měl jsem pocit, že vnímáme haiku i na západě podobně, ale k nějakým změnám určitě, i s ohledem na jazyk jako matérii, došlo, jen je asi nedovedu správně posoudit.


Alenakar (pismak.cz)

Před 2 lety

(Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.)

snake_01

Před 2 lety

Goro: U té prodané zahrady jsi mě napadla zrovna ty jako modelová čtenářka. Já sám jsem zahradu nikdy neměl, ale s ohledem na to, že znám tvé zahradní texty, říkal jsem si, že by to právě v tobě mohlo silně rezonovat.


Kočkodan (pismak.cz)

Před 2 lety

(Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.)

snake_01

Před 2 lety

A stejné tendence se projevovaly i v próze. (A ostatně stabilně dochází i k úpadku tradičního systému výuky na ose mistr-žák, a to jak v umění, tak v tradičních řemeslech).


annnie (pismak.cz)

Před 2 lety

(Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.)

Alegna (pismak.cz)

Před 2 lety

(Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.)

Můra73 (pismak.cz)

Před 2 lety

(Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.)

annnie (pismak.cz)

Před 2 lety

(Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.)

Alenakar (pismak.cz)

Před 2 lety

(Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.)

snake_01

Před 2 lety

Díky za zastavení. Myslím, že třetí text je hodně zajímavý, protože má v sobě skrytou symboliku, která se může v interpretaci uplatnit a nemusí. Celkem záměrně jsem text umístil hned za text o obavách z těhotenství.


snake_01

Před 2 lety

Alenakar: V kontextu moderní japonské tvorby (tj. od konce 19. století, ale zvláště pak od, řekněme, 50. le 20. století) to sice není úplně pravda - i  tam docházelo a dochází k výraznému odklonu od tradic, ale jinak s tebou souhlasím, příklon k tradici a snaha vystupovat jako součást kulturního celku, ne nutně jako individualista, je tam zřejmě výrazně větší než na západě. Tenhle postoj je ale zároveň nepřenosný - a pokud má západní haiku zůstat autentickým uměleckým dílem, bude zřejmě muset k haiku v tomto ohledu přistupovat po svém.

(Čili jsme právě nalezli klíčový bod, ve kterém se západní a východní haiku s největší pravděpodobností skutečně výrazně liší - díky za podnětnou diskuzi).


Alenakar (pismak.cz)

Před 2 lety

(Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.)

snake_01

Před 2 lety

Káťo, nakonec jsem text po tvém doporučení změnil na "naše holčička" v originále je totiž the little girl, určitý člen v tomto případě není nutný a naznačuje, že se jedná o konkrétní holčičku, text má navíc zajímavý kontext vzniku, autor jej totiž poslal Higginsonovi (autorovi knihy The Haiku Handbook) na druhé straně pohlednice jako přání k Vánocům - obě rodiny se přitom dobře znaly.


snake_01

Před 2 lety

Rozumím tomu vysvětlení, ale když se podíváš podrobně na některé texty z tohohle výběru, myslím, že by mohly naplňovat základní podstatu toho co říkáš. Například text

naše holčička –

všechny ozdobičky

na nejbližší větvi

odkazuje jednak na pomíjivost a jednak na krásu nedokonalého.


a2a2a

Před 2 lety

Všechny jsou krásné, první, druhá, třetí, pátá a desátá však v sobě mají nejen fotografii, ale i námět k ní.


Thea v tramvaji

Před 2 lety

Taky mne nepřestává udivovat, na jak malém jevišti se toho může tolik odehrávat! Z těhotenství me zamrazilo...


Alenakar (pismak.cz)

Před 2 lety

(Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.)

Alenakar (pismak.cz)

Před 2 lety

(Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.)

a2a2a

Před 2 lety

Pavle, podobnou symboliku má i prví text - nepřkonatelné ploty, zhasínání nadějí, ale i druhý text skrývá v sobě odžitou realitu ...opět...můry /noční). Jsou to potřebné ukázky, aby si milovníci-tvůrci haiku uvědomili, že pouhá fotografie je málo.


Gora

Před 2 lety

Přesně - za mě nejsilnější představa, protože tak osobní... dík, budu se vracet...


Alenakar (pismak.cz)

Před 2 lety

(Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.)

Gora

Před 2 lety

Díky, snake, že se překladům haiku věnuješ. Všechna jsou pozoruhodná, zvlášť silná pro mě jsou - věznice a těhotenství i prodaná zahrada...


An unhandled error has occurred. Reload 🗙

Připojení k serveru bylo přerušeno. Probíhá obnova připojení...

Připojení k serveru se zatím nepodařilo navázat... Zkusíme to znovu za s.

Připojení k serveru se nepodařilo navázat.
Zkontrolujte své internetové připojení a zkuste to znovu nebo načtěte celou stránku (F5).