Výběr z: Haiku in English; The First Hundred Years 2
Druhá část překladů z knihy Haiku in English.
Chad Lee Robinson
migrující husy –
věci které jsme tolik chtěli
zabírají garáž
měsíc v úplňku –
veškeré naše zvuky
jsou samohlásky
Scot Metz
dětská kresba –
na žebříku ke slunci
jenom tři příčky
Gene Murtha
berlínská zeď –
ohlazený kámen
nosím si v kapse
William M. Ramsey
hřbitov otroků –
pod mechem na náhrobcích
nenacházím jména
Cherrie Hunter Day
lebka ne větší
než nehet na mém palci –
kvetoucí jasmín
V některých případech bych tu chtěl upozornit na rys haiku, na který se někdy zapomíná, ale který je vlastně jedním z podstatných prvků - a to je (lehce) kontraintuitivní juxtapozice.
Hned v prvním textu například migrující husy dávají rámec zbylému obsahu a nutí čtenáře zamyslet se nad tím, jaký je vztah mezi věcmi zanesenou garáží a migrujícím hejnem. Toho zamyšlení přibližuje haiku ke kóanu. Podobně je tomu v posledním textu, kde vztah mezi lebkou a kvetoucím jasmínem není nijak zřejmý a autorka se nesnaží jej nijak vysvětlit - výsledkem je nutně aktivní přístup čtenáře.
Tento prvek není sice přítomen vždy, ale pokud se jej podaří začlenit, text jen získá na kvalitě.
Druhý text je interpretačně opět zajímavý - anglicky možná ještě více než česky - anglické slovo pro samohlásku je vowel, kde explicitně zazní "O", které je zároveň imitací tvaru měsíce. Není ovšem nijak složité, aby k téže paralele došel i český čtenář.
Komentáře
(Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.) |
K Kočkodan (pismak.cz)
Před 2 lety (Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.) |
Páté je určitě podle skutečnosti, většinou jsou to americká haiku a předpokládám, že tohle je způsob některých autorů, jak zpřítomnit historii, na kterou se zapomíná. U posledního já osobně předpokládám, že lyrický subjekt našel v keři mrtvolku ptáčete nebo nějakého jiného mláděte a cílem je vykreslit kontrast s květy. Nehledě na to, že jasmín kvete bíle, takže ja tam kromě kontrastu i paralela. |
S Silene (pismak.cz)
Před 2 lety (Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.) |
Janina: Podstatné je, že metafora se v haiku objeví vždy až v druhém plánu, tedy v interpretaci čtenářem, neměla by se objevit explicitně v textu. V tom posledním textu například vzniká [metafora] konfrontací dvou nesourodých obrazů, výklad může být metaforický (a pravděpodobně bude), ale dojde k němu až při čtenářské interpretaci (a to je z hlediska haiku v pořádku). |
Vybral jsi zajímavé "kousky", zvláště ty náročnější s hádankou... první nekonečně teskné, druhé vtipné, když si je člověk představí, ve třetím dojemně přítomný dětský svět, čtvrté - kousek historie v oblázku, páté - první verš je podle skutečnosti?, šesté - zatím mi není docela jasné... obrazec/květ? V každém případě jsem za všechna ráda. |
a annnie (pismak.cz)
Před 2 lety (Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.) |
A Alenakar (pismak.cz)
Před 2 lety (Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.) |
l lawenderr_ (pismak.cz)
Před 2 lety (Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.) |
Ráda jsem četla a ani jedno pro mě nebylo "obyčejné", jak mi haiku někdy připadají. Je moc zajímavé, co píšeš v závěru. Potěšil jsi mě. Protože často se (nejen tady) setkávám s názorem, že "haiku by nemělo obsahovat metafory". Prosté, doslovné popisy mi ale jako čtenářce většinou nedají nic navíc. Kdežto tady mě každá ta drobnůstka přiměla k zamyšlení. A poslední haiku je podle mě celé krásnou metaforou. |
Před 2 lety