Haiku R. Wrighta
Přikládám opět několik překladů z díla amerického romanopisce a básníka R. Wrighta: https://en.wikipedia.org/wiki/Richard_Wright_(author) Wright ve své tvorbě striktně dodržoval formu 5-7-5 (ne vždy to platí pro překlady), ale byl mnohem méně obezřetný pokud šlo o začleňování "básnických triků" do haiku. Nerozlišoval haiku a senrjú. Básně psal v období těsně před svou smrtí a i s ohledem na to je možné v mnoha textech vycítit akcentování tíživosti okamžiku. Wright ale také praktikoval zen a snažil se ho do jisté míry začlenit do svých haiku.
krákání vrány –
za vzdáleným letním polem
se tiše šine vlak
jsem nikdo –
podzimní západ slunce
odnesl mé jméno
na konci bloku
za rohem vpravo náhle –
rozkvetlá broskvoň
tak dobře, vrabci –
slunce už zašlo a vy
můžete doklábosit!
je zimní ráno –
na svíčce slabé známky
po krysích zubech
nakrčený čenich –
pes si čte telegram
na mokrém kmeni
kočka olizuje
zkrvavenou čepel –
čas zabijačky
vánek za úsvitu –
překládá jeden suchý list
přes druhý
rozkvetlá slivoň
stvořila ze svých listů
pítko pro vrabce
podzimní listy planou –
já toužím dělat táboráky
větší a větší
Komentáře
Umbratica: schválně jsem vybíral ta, která byla téměř čistá, Wright se totiž dost ve svém pokročilém věku orientoval na zen, takže odsud ty přesahy k východnímu stylu vyjadřování (a místy i symboliky). V jiných textech ale tak čistý není. Nicméně bych moc stál o to vydat nějaký výbor česky. |
Na internetu ty texty nejsou, pracuju s knižním vydáním, které jsem si nechal poslat z Ameriky. |
a2a2a: díky za odezvu i za výběr. Haiku je v češtinně nesklonné, ale nejčastěji ve středním prodě. Pokud jde o ten čtvrtý text, i já mám pocit, je je to uměle natažené, ostatně pro Wrighta je typické právě to, že za každou cenu dodržoval 5-7-5, takže občas to ztrácí na stručnosti, která je ale taky jedním z požadavků... Osobně myslím, že 4. text by stačil takhle: tak dobře, vrabci, / slunce už zašlo --- / můžete doklábosit A u toho devátého textu (rozkvetlá slivoň) je asi nejvíc na překážku jednak lehká personifikace, ale především to, že tam není zlom (kireji), haiku by správně neměla být jedna plynulá věta. Díky za zastavení. |
Díky za reakce, jsem rád, že se Vám Wright líbí, já osobně ho mám rád už několik let - a třeba se někdy podaří vydat ho i knižně, uvidíme... |
Díky, Romane, myslím, že v některých polohách jste si s Wrightem blízcí - například to navenek naprosto neemocionální konstatování v haiku o krysách a svíčce, které v sobě ale skrývá hluboké emoce i přesah... Umím si klidně představit, že bys ho mohl napsat stejně tak ty jako Wright (a stejně tak to s kočkou a zabijačkou). |
M Můra73 (pismak.cz)
Před 8 lety (Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.) |
L Lnice (pismak.cz)
Před 8 lety (Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.) |
U Umbratica (pismak.cz)
Před 8 lety (Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.) |
V poslední době je zde znatelně větší zájem o haiku a tento příspěvek je skvělou a vítanou ilustrací. |
E Evženie Brambůrková (pismak.cz)
Před 8 lety (Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.) |
C CHT (pismak.cz)
Před 8 lety (Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.) |
U Umbratica (pismak.cz)
Před 8 lety (Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.) |
C CarverIsBack2 (pismak.cz)
Před 8 lety (Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.) |
M Můra73 (pismak.cz)
Před 8 lety (Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.) |
M Markel (pismak.cz)
Před 8 lety (Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.) |
Dovolím si dotaz. Čtvrté (čtvrtá?) haiku, jak se to vlastně skloňuje? Ale také se chci zeptat, je právě čtvrtý a devátý text formálně čistým haiku? a nebo jde spíše o miniatury. U toho vrabčího mi překáží vycpávka v zájmeně ...vy... Ale třeba taková druhé je úžasný skvost, první a třetí mají zase nádhernou poetiku a zajímavé mi přijde i kočičí horor se zabíjačkou. Za zdánlivým napětím - krvavá čepel se skrývá lidsky již dávno zpoetizována zabíjačka. Jsou to výtečné ukázky a nepochybně díky právě tvému překladu. |
o okoloidúci (pismak.cz)
Před 8 lety (Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.) |
Nejvíc mne oslovuje asi ten telegram pro psy:-)))))) ale vše zvířecí...super překlad:-) |
S Stárnoucí vlk (pismak.cz)
Před 8 lety (Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.) |
o okoloidúci (pismak.cz)
Před 8 lety (Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.) |
D Darmo-šlap (pismak.cz)
Před 8 lety (Nemáme oprávnění zveřejnit znění tohoto komentáře.) |
Západ slunce, vrabci, pes ... není zde už znatelná personifikace?
Kočka, zimní ráno, na konci bloku... skvělé momenty.
Líbí se mi i emoční otevřenost podzímních listů.
Pěkný počin. Díky za něj. |
Atkij - s tou personifikací máš, zvláště u psa, pravdu, Wright se striktně držel formy 5-7-5, ale ne vždy striktně dodržoval ostatní záležitosti.